Пригорки,степи и луга,
Озёра,реки и моря-
На миг,пред вечностью,
Даны нам Боже от Тебя.
Отчизна и родная сторона,
Где твой покой душа моя.
Отчизна на земле-
То родина отца.
Полесья росы и болотные леса.
И Друть-река неширока,неглубока,
Но ты бываешь буйна и быстра.
Свободой наполняешь ты сердца,
Чрез сердце моего отца
Влилась вода Друти в меня.
Соединившись с водами
(Седого)Иртыша,
Здесь я родился,
Здесь родина моя,
Здесь пил я сердцем,
Но не напился я,
Не уталил я жажду
Чрез тебя,Иртышная вода,
Свободы жажда увела меня.
Родился свыше я,
Теперь Отчизна в небесах моя,
Вторая родина: Немецкая земля.
Отец Небесный здесь нашёл меня,
Отдав на время Духу от Себя.
Две родины и два Отца,
О успокойся же,душа моя.
Любовь не забирают у тебя.
Лишь возрастёт в тебе она.
Люби,моя душа,
И малость вод Друти,
И широту(седого)Иртыша
Родных и близких для тебя.
Но более люби,моя душа,
Небесного отца,
Иисуса Господа Христа,
Святого Духа от Творца.
Теперь же веселись
И радуйся,моя душа.
Надеждой Бог вошёл в тебя.
Благодори и славь Христа,
Он верою вошёл в тебя.
И поклонись же Богу ты, душа.
Всевышний Бог любовью
Одарил тебя!
Сергей Каухер(Хоронжа),
lengerich.BRD
Меня зовут:Сергей Иванович Каухер(Хоронжа).Родился в г.Павлодаре.Казахстан.В 1995г.переехал с семьёй в Германию.
В 2005г.принял Иисуса Христа в своё сердце.Писать псалмы
начал после покояния. e-mail автора:kaucher61@mail.ru
Прочитано 4002 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 3,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.